Premio Farnesina Biblioteca Europea

Con il patrocinio del
Ministero degli Affari Esteri e del
Ministero per i Beni e le Attività Culturali


Obiettivi del Premio.

Richiamare l’attenzione sulla produzione intellettuale italiana nei paesi europei attraverso proposte organiche e altamente qualificate, anche indipendentemente dagli aspetti strettamente commerciali. Favorire, nel caso dei contemporanei, l’incontro con gli autori. Accompagnare la traduzione di opere con iniziative volte a far conoscere anche altri aspetti della realtà italiana.

    


1999

Laterza
(Italia)
per la traduzione de Il nichilismo europeo, di Karl Löwith;
Em Querido's
(Olanda)
per la traduzione di Quer pasticciaccio brutto di via Merulana, di Carlo Emilio Gadda;
Verdier
(Francia)
per la traduzione di Tommaso e il fotografo cieco, di G.Bufalino
Slovensky Spisovatel
(Repubblica Slovacca)
per la traduzione de Gli occhiali d'0ro, di G.Bassani e Racconti, di D.Buzzati



2000

Eichborn Verlag
(Germania)
per la traduzione di Zibaldone, di Giacomo Leopardi
Noran
(Ungheria)
per la traduzione di Lirica italiana del secondo Novencento, di AA.VV
Mlada Fronta
( Repubblica Ceca )
per la traduzione di Scelta di versi, di E. Montale
Aidai
(Lituania)
per la traduzione di Nascita della filosofia, di G.Colli
Marsilio Ed.
(Italia)
per la traduzione di Le tartarughe , di Veza Canetti

2004

Editions de l’Eclat
(Parigi)
per la traduzione del Dialogo della salute e altri dialoghi, di Carlo Michelstaedter e de La nascita della filosofia di Giorgio Colli.
Ediciones Destino
(Barcellona)
per la traduzione de Il Principe e altre opere , di Niccolò Machiavelli



Associazione Biblioteca Europea

00197 Roma – Via Pietro Tacchini, 19 e-mail : biblioteca.europea@libero.it